发布日期:2025-02-05 06:19 点击次数:53
【这个政权太过邪恶,连女性在公开场合说话都会被抓(英译汉)】
译者注:国际媒体广报,塔利班掌权阿富汗后,颁恶法剥夺女性人权尊严。女性须裹严衣饰,禁公开言谈、家内歌读,禁视非亲夫男,限教育、禁工作、禁游园,私奔或外遇将遭石刑。
以下新闻内容摘自英国知名报纸《卫报》,报道保持了原有的逻辑与用词准确性,确保信息通顺且中心思想不变。
The UN has condemned new Taliban laws banning women from speaking or showing faces outside homes, while human rights groups have expressed horror at these regulations.
塔利班新法律禁止女性外出讲话及露脸,联合国对此予以谴责,人权组织亦表达深切震惊。
The Taliban has issued new "vice and virtue" laws, approved by leader Hibatullah Akhundzada, requiring women to fully cover their bodies, including faces, in public to prevent tempting men and vice.
塔利班颁布了新“邪恶与美德”法律,获最高领导人阿洪扎达批准。新法要求女性公共场合须全身厚裹并遮面,旨在防止诱惑男性陷入邪恶。
在炎热的天气中,阿富汗女性仍穿着严实,全身包裹,展现了她们独特的传统服饰习俗,即便高温难耐,也依然坚守着这份文化特色。
Under new restrictions, women’s voices are seen as potential vice tools, banned in public. They mustn't sing or read aloud at home. Laws oblige women to hide their voice, face, and body outdoors. Men must cover from navel to knees when out.
新规定视女性声音为可能诱发邪恶的因素,禁女性在公共场所发言及家中唱歌、大声读。法律要求成年女性外出遮掩声音、面容及身体,男性离家则需遮盖肚脐至膝盖部分。
Starting now, Afghan women are forbidden to gaze directly at unrelated men, and taxi drivers face punishment for transporting unaccompanied women. Offenders, whether women or girls, may be detained and punished as deemed suitable by Taliban authorities.
即日起,阿富汗女性禁与无亲属或婚姻关系的男性对视。出租车搭载无男性陪同的女性将受罚。违规女性将由塔利班官员拘留并惩罚。
Roza Otunbayeva, UN’s special rep for Afghanistan, condemns restrictions, saying they worsen Taliban’s “intolerable” limits on women’s rights. Moral inspectors can threaten, detain based on vague infractions; even women’s voices are banned.
联合国阿富汗特别代表奥图巴耶娃谴责限制措施,称塔利班自2021年8月掌权后,对女性权利施加更多“无法容忍的限制”。她表示,道德检查员滥用裁量权,威胁拘留女性,视其声音为违反道德。
Mir Abdul Wahid Sadat, Afghan Lawyers Association president, told Rukhshana Media that new laws breached Afghanistan's legal obligations. He deemed the document legally flawed, against Islam's principles, and violating domestic laws and human rights.
阿富汗律师协会主席萨达特称,新法律与阿富汗国内外法律义务相悖,存在严重法律问题,违背伊斯兰教原则,违反阿富汗法律及《世界人权宣言》全部30条条款。
"The Taliban lacks legitimacy, and their new edicts suppressing women show their hatred," says Fawzia Koofi, former Afghan VP. "Their silence on women speaking publicly is terrifying. They target all humanity and must be accountable."
阿富汗人权活动家科菲称,塔利班政府无合法性,新法令压制女性,显其仇恨。禁女性公共场合发言,视女声为私密,令人恐惧,而世界漠视。塔利班因冷漠更嚣张,针对所有人,须追责。
Shukria Barakzai, Afghanistan's former ambassador to Norway, concurred that the international community's silence on Taliban oppression contributed to women's criminalization. She批评国际组织,尤其是联合国和欧盟,试图与塔利班正常化关系,忽视其广泛侵犯人权。
阿富汗前驻挪威大使巴拉克扎伊指出,国际社会对塔利班压迫1400万阿富汗女性保持沉默,加剧了女性困境。她担忧国际组织,特别是联合国和欧盟,非但未反对,反而在为塔利班漂白,忽视其侵犯人权行为。
Since seizing power three years ago, the Taliban have enforced "gender apartheid," excluding women and girls from public life and justice. Before new laws, they were banned from school, paid work, parks, gyms, salons, and faced strict dress codes.
塔利班掌权三年来,实施“性别隔离政策”,排除女性于公共生活外,剥夺其司法权利。已禁女性上中学及多数有偿工作,禁入公园、健身房等,并要求严格着装。
At the beginning of this year, the Taliban declared the reinstatement of punishment by public flogging and stoning for women convicted of adultery.
今年初,塔利班宣布将恢复对通奸女性实施公开鞭刑及石刑,即于公共场合以石头砸死犯有通奸行为的女性。
在阿富汗,一名19岁女孩因抗拒包办婚姻,与未婚夫私奔成婚后被捕。未婚夫遭鞭刑,而她则遭受石刑,被当地男性用石块砸死,悲剧令人震惊。
译者备注:此处提供额外说明,旨在辅助读者理解,确保内容逻辑清晰且表达准确,无冗余信息,仅作为阅读参考。
20世纪六七十年代,阿富汗女性享有与男性同等权利,不蒙面,可接受大学教育,从事工作与医生、政治等职业。昔日她们光鲜亮丽,自信满满,如今却境遇悲惨。
1962年1月,于阿富汗喀布尔医学院内,两名女生正专注聆听女老师细致讲解着人体的各个部位。
1970年代,阿富汗街头涌现时尚女性,她们身着流行服饰,妆容精致,彰显个性风采,成为那个时代独特的风景线。
1970年代,阿富汗大学校园里,涌现出一批追求时尚前卫的女学生,她们以独特的风格,引领着校园的新潮流,展现出别样的青春活力。
1970年代,阿富汗女性展现出自信与开朗,她们以积极的心态面对生活,洋溢着独特的魅力,成为那个时代一道亮丽的风景线。
如今的阿富汗女性,正努力在各自的领域中展现才华与力量,她们追求平等与自由,积极参与社会建设,致力于塑造一个更加公正与繁荣的国家未来。
#百家说史迎新春#
上一篇:没有了